jump to navigation

宋體耶?明體焉? 08/06/2011

Posted by submersible in 直排, 編排設計, 文化觀察, 漢字書、寫.
add a comment

宋朝可說是中國歷代刻本的黃金時代,
除首都汴京臨安之外,較有名的民間刻書出版集散中心在杭州(浙本)、成都(蜀本)、福州(建本)等地區。
刻字所用字體很多,略分為:
歐體,歐陽詢,善楷書,北宋後期和南宋,浙江地區多用歐體。
顏體,顏真卿,蜀本多顏字。
趙體,趙孟頫,善篆、行各體,楷書造詣最深。
柳體,柳公權。
南宋於江南偏安,北方為金所據,刻印多在華南。

宋體還是明體?有幾個說法,
一說是,今日在電腦字體中被稱為明體的字形,是日本人誤將北宋的刻本當明刻本,而把宋體稱為明體,明體和宋體其實是同一種字形。(宋朝早於明朝約四百年)

一說是,今日在電腦字體中被稱為明體的字形,在中國本稱為宋體,在宋朝已經開始使用。

一說是,與宋同期和後續的遼、西夏、金、元均是外族,直到明朝再由漢人統治,讀書風氣才又興盛,民間多請抄書人臨宋刻本,刻版雕工也仿宋刻本字體來刻。由於明代刻本繁多,逐漸出現一種豎筆劃較粗,橫筆劃較細的字體,到清朝漸臻成熟,這種字體就是現在電腦上使用的明體。在明代臨宋抄本、仿宋刻本風潮之下,這種豎粗橫細的字體並不討喜,一般文人認為它生硬僵直,不如原來宋本字體婉約有致;但對雕工而言,這種字體條理分明簡單易學,工作速度倍增,於是越來越多雕工使用這種字體,到清朝更加風行。字形風格固定之後,更有利於製作活字,因此在晚清時,多數的書都以此字形印書,稱之為明體,是因為它由明代雕工發展而來的。

眾說紛紜,且來看看宋明清三朝印本的字體,看起來宋本中的字形已開始有橫筆輕豎筆重的趨勢,但不若明本明顯。

左兩行,南宋,浙東路茶鹽司紹興府刻《禮記正義》,筆劃有橫輕直重的傾向。
中兩行,南宋,湖州路磧砂延聖院寺刻大藏經本《大般若波羅蜜多經》
右兩行,北宋,福州等覺禪寺院刻崇寧萬壽大藏本《金剛頂瑜伽中略出念誦經》

左兩行,南宋,臨安府棚北大街陳宅書籍舖印行《棠湖詩稿》
中兩行,南宋,安吉州思溪法寶資福禪寺大藏經本《大般若波羅蜜多經》
右三行,南宋,建安黃善夫刻《史記集解索隱正義》,筆劃有些微橫輕直重的傾向。

左三行,南宋,廖氏世綵堂刻《昌黎先生集》,筆劃有些微橫輕直重的傾向。
中兩行,南宋,錢塘王叔邊坊刻《後漢書》,與現今電腦上的仿宋體有點相似。
右兩行,南宋,龍山書堂刻《揮塵錄》,筆劃有些微橫輕直重的傾向。

左兩行,南宋,國子監刊本《爾雅》,筆劃有明顯橫輕直重的傾向。
中三行,南宋,兩淮江東轉運司刊本《漢書》
右三行,南宋,徽州,魏克愚刊九經要義本《禮儀要義》

左兩行,北宋,蜀本《開寶藏》
中兩行,南宋,建安余仁仲萬卷堂刻《春秋公羊經傳解詁隱》,筆劃有橫輕直重的傾向。
右兩行,明,天啟,徑山化城寺刻《宋文憲公護法錄》,與現今電腦上的明體相似。

左兩行,明,永樂至正統,間內府刻《大唐西域求法高僧傳》
中兩行,明,萬曆,徽州黃一鳳刻《秋夜梧桐雨》,與現今電腦上的明體相似。
右三行,清,乾隆,歙縣程敦印《秦漢瓦當文字》,與現今電腦上的明體幾乎相同。

以上字形摘自故宮宋版圖書特展大觀網站和張秀民著《中國印刷史》一書。

廣告

誰的版權 07/06/2011

Posted by submersible in 編排設計.
add a comment

版權,又稱智慧財產權、著作權等。
目前出版物內容受著作權法保護的多為文字和圖像,
編排設計目前沒有明確歸屬,
由於圖文內容的智慧財產權屬於出版社,編排設計也一併計入圖文內容之中。

出版社給付酬勞的方式有幾種,一是給稿費,一是算版稅,另外一種是買斷。

稿費一般算字數,圖像論張來算,有的乾脆圖文包在一起算一個整數。
作者保有自己的版權,將來有權把圖文再次交給其他單位出版,
出版社只有一次使用權,將來再版的話應該要重新簽約,
而且在書出版期間,作者可任意使用自己的圖文。
因此有作者一稿多投,一般出版社不太喜歡這樣的行為,
但除非合約上清楚註明不可一稿多投(有這樣的註明,稿費就應該給高一點),
要不然在法理上出版社無法約束作者,
作者發現該書再版(二版)時,可要求出版社支付第二次使用內容的稿費。

版稅,是看印多少算多少。
這個在簽約時有彈性,出版社要負擔製版這類支出,第一次印刷的版稅可能比較低,
第二次印刷後可以沿用舊版,成本減少,作者可要求高一點的版稅。
在期限內作者和出版社是合作狀態,除非撕破臉毀約,
一般都是在期限內履約,要是合作不愉快,期限到了不續約就好。
作者可以在合約中言明版權歸屬,可以在幾年之內讓出版社出版,收入只收版稅等。

買斷,則是出版社將作者的圖文全數買下,將來出版社要怎麼用都不關作者的事,
版權是永久屬於出版社的,一般買斷價格較高,但作者對日後的狀況沒自主權。
出版社內的從業人員皆會被要求簽署相關版權契約,
一般而言,在職期間所產生的文字圖像版權均全數屬於出版社,類似賣斷,
離職後不可將在職期間所創圖文用於商業用途或交由第三方使用。

至於古書的內容出版若干年之後,或作者作古已久,
其版權即可轉換成公眾版權的法源不見得適用每一物件,
要看作者或作者遺產繼承或執行人如何約定其著作權,
每個國家對這條法的解釋和執行都不同,重印古本前最好打聽清楚。

版和刷是不同的東西。
版是書的版本,內容包括圖文等等,
刷是印量,一刷通常指一千本。
一版一刷,第一個版本印一千本;
二版一刷,第二個版本印一千本,
以第一版修正之後成為第二個版本、或重新修改編排之後的第二個版本;
一版十刷,第一個版本印到一萬本。
有的書一個版印十幾年都沒換,就會出現一版兩百刷之類,
也有第一版錯誤太多、設計失衡,
第二版付印的時候大幅修改,與第一版看起來像兩本不同的書。

文字的侵權認定比較容易,圖像比較模糊。
創意(除非該創意已登記專利)可容許複製,但內容不能剪裁、或整個轉貼。
假如不是用到作者拍的照片,而是重新繪製,即使看起來好像一模一樣,都算重製,
重製後的作品著作權屬於重製人或其隸屬公司所有,
要看當初跟出版社簽的契約如何歸屬著作權。

對畫者而言,不需要經過誰同意授權圖片准許予他參考,他才能畫,
只要是明顯重製或重拍的作品,就沒有侵犯參考來源的著作權的問題。
類似可見的例子:現今有很多參考蒙娜麗莎畫像衍生出來的攝影、插畫、動畫,
都不須經過蒙娜麗莎目前著作權所有人或管理人的同意,
即可製作明眼人都看得出來是取材自蒙那麗莎作品,
但假如使用蒙娜麗莎畫像原作局部或整個剪貼,就有可能觸法。
另外一個例子,迪士尼卡通偶像的著作權、肖像權都經登記,
假如要刊登任何有迪士尼卡通偶像的照片、圖像,都須經迪士尼同意才可公開刊登,
為了方便,媒體會直接請迪士尼提供可刊登的照片,以免觸法。

抄襲和侵權是不同的東西,
有抄襲事實不見得構成侵權(各國各物法源認定不同);有侵權事實,抄不抄襲都會被定罪。

法律和道德是不同的東西,
法律是最低的道德標準,個人或國情因素導致道德標準不一,為避免爭議以法律當作行為依據。
觸法的事要找律師、找法源,白紙黑字;
找誰來負道義責任相當強人所難,強求他人執行與法無據的事也不道德。

發現盜版或侵權應直接找出版社,
不應該株連書商承擔審核盜版的道義責任,要求其不要銷售商品,
每個國家法律對侵權的認定不同,在律師確定當地法律認定為侵權之後,請律師具文給出版社,
法庭裁定有侵權事實之後,會行文給出版社要求賠償、下架、或扣押銷毀所有產品等等。
大出版社通常有自己的法務,沒有勝算的官司不會輕易出庭,
多是維持產品上架,私下和解另付酬,
作者若不滿意賠償或壓不下胸中一口氣,就得有備狀出庭的長期抗戰準備了。

文化神經 14/05/2011

Posted by submersible in 閱讀動線, 視覺心理學, 文化觀察.
1 comment so far

文化神經科學(cultural neuroscience)是最近三五年漸漸興起的學科。其基礎理論是由腦神經科學發展過程中發現,人類大腦思考的路徑是類似的,但處於不同文化環境的人卻有不同的思惟。

拿顏色來說,紅色,在西方是刺激、危險的信號;在東方是吉利、幸運的象徵。這類文化差異,可能是因環境影響而對同一事物感受不同,同時也讓人產生疑問,到底是不同環境的人天生大腦就不同而造成不同的文化,還是長時間浸染於同一環境便會被外界影響而趨同化?文化神經科學便是探討這類問題而發展的科門。

近來的研究發現,神經結構有極大的可塑性。即使人類大腦結構沒有顯著不同,來自相同文化背景的人,某些神經迴路確實比較牢固。早先的眼瞳追蹤實驗曾發現,華人(包括華裔美國人)和美國人看同一張海報有不同的效果,華人看到的是海報整體、全部,思索物件之間的關連,彼此有什麼關係;美國人則馬上察覺到海報上某件東西有顯著不同,轉而尋求凸顯的物件和背景的因果。這或許可以解釋為什麼華人習慣了街上有一片招牌海,美國街道上的招牌則清淨得多。

在語言學習上,幼兒對某些發音的敏感度也有不同,譬如英文有氣音,中文有四種聲調,日文沒有西式L和R的捲舌發音。照理來說,人類大腦在出生的時候對聲音的反應沒有太大區別,讓幼兒長時間聽某種語系,他的大腦語言區會特別加強某些常聽到而忽略少接觸的發音,這會使他快速吸收學習正在接觸的語言。也就是所謂的習慣成自然,大腦在出生時有許多可供開發的功能,環境的影響會加強某些功能而減緩某些,久而久之被加強的就化成像本能一樣的反射動作。

對西方人來說,大腦神經已經強化橫排從左到右的功能,自然不習慣直排或從右到左;而阿拉伯人和猶太人,他們從小在由右到左的書寫方式環境長大,看事物的順序也習慣從右開始,因此西方的設計方式會造成敘事順序誤會。以下面的圖為例,西式的敘述是累倒的人喝了可樂就有精神繼續跑步;阿拉伯人則普遍以為跑步的人喝了可樂就會倒地不起。


圖片來自Crescents Community News

除了阿拉伯的例子,老一輩華人即使在英語系國家生活很久,都還是習慣中文直行、由右向左的排列方式。人天生就習慣看橫式文字、由左向右閱讀比較自然,可能都是受西式習俗影響而造成的觀念,在日本出版業,多數設計者都認為直排比橫排方便閱讀,因此直排字數可不受限,橫排則需要分欄才易於閱讀。現今許多設計概念都來自西方文化觀點,是不是真的放諸四海皆準、適用亞洲或華人呢?可能要深思所處的環境究竟滋養了我們什麼成份吧。