jump to navigation

拼音文的侷限 28/08/2011

Posted by submersible in 漢字書、寫.
add a comment

suiker sheqer sucre sukker suiker suhkur sokeri le sucre sykur sugar sukker sladkorja sukari socker sugar siúcra siwgr cukr cukor cukurs cukrus cukier caxap cukor zucker zucchero zokkor tang tong thng tou dang duong

猜猜看,一些發音接近的字是什麼意思?




左側和中間的字有類似的發音,在歐亞地區表同樣的意義:糖。
同樣是糖(sugar),在英國有愛爾蘭(siúcra)、威爾斯(siwgr)不同方言的發音。
右側字組發音也類似,在東亞表同樣的意義,以漢字來寫都是「糖」。



jhu zhu ju chu zyu ti tu i jeo heo

猜猜看,這些字又是什麼意思?



上面不同音的字,以漢字來寫都是「豬」。
即使以國語念起來是同一個音,於不同的發音系統卻發展出四種拼音方式:jhu, zhu, ju, chu。因此擁護各式拼音的東亞人若打算不用漢字溝通而各自用拼音文,就是雞同鴨講的局面。

在基督教和羅馬帝國擴張時期,拉丁文曾是歐洲通用的「國語」,歐洲各地區的語言均受其影響,有相似的發音和文法。六百年前,古騰堡印刷術流通之後,各地區漸漸以自家的語言印成書籍傳播知識,拉丁語日受冷落,現代使用的人已非常少,除了學者之外,繼續學習拉丁文者多為神職人員。

歐洲各區以發音作為文字,只要發音有些微差距,便形成不同的文字;不同地區的字母發音方式也不同,不能以英文的慣例來發音。譬如「J」在西班牙、「R」在荷蘭是發「何」的音。各國不使用拉丁語之後,溝通便需要彼此都能懂的中介語言或依賴翻譯。

近半個世紀,歐洲主要強國像德國、法國為了推動整體經濟而整合歐盟,企圖團結鄰近區域成為一個大經濟體抗衡美國、中國,然各國語言迴異,歐盟會員國持續增加,官方文件的語言種類也須同步增列,目前已經超過三十種。而在歐陸旁邊,兩三百年前由英國出發的移民和隨後的殖民政策,也發展出同源、發音微異的美國英語、加拿大英語、澳洲英語、印度英語、加勒比海英語等各式英語。

秦統一六國之後,中文分語言和文字兩個方向發展:同文不同語,方言有千百種,文字只有一種(近代多了簡化字),不只在中國境內互通,日本韓國越南亦受文化影響而使用漢字。在早期的東亞,即使來自不同地區不同國,語言不通,仍可以文字溝通,這是以發音作為文字的語言所辦不到的事。遠例可見最早的印刷品——出自韓國和日本的佛經,皆以漢字印刷;近例則是國人到日本觀光,不須逐字念,許多資料也可由漢字猜到六七分。

雖有漢字可用,日韓越三國仍有漢字不能全面替換某些語助詞的困擾,便逐漸發展自己的語音字,於是日本有假名(仮名),韓國有諺文,越南有喃字。近代受西方拼音文化影響,中國大陸以簡化字作為拼音字的過渡產物;越南文拼音化已百年;韓國近半世紀使用以諺文為本的韓文;日本明治維新時有棄漢字的聲浪,加上戰後進駐美軍認為漢字是落後、拼音文字才是進步的文明象徵,曾一度限制使用漢字,今又逐年增加使用字數。除了日本對漢字的堅持,韓國越南近來也有恢復使用漢字的聲音,一是同音字太多造成字義混淆,二是年輕一代已看不懂早期文獻產生文化斷層,這都需要執政當局決定,非短期可定案。可喜的是電腦輸入程式將日韓越三地漢字併入中文漢字系統,早先只有中日韓CJK,現增加越南為CJKV。

人類不斷遷徙,語言也跟著不斷演進變化。不同地區有不同發音方式或口音,以發音作為文字依據,發音有些微差距文字就會產生變化,即使出自同源,經一段時日亦生變異;同文同語似乎簡單方便,卻造成不懂其語言即不明其文字;同地區若溝通或傳達訊息,即使發音接近,也會發展到像歐盟需要多種語言版本的結果,綜觀前列現象,拼音文的侷限顯而易見。

日韓越從棄漢字改拼音文今回頭擁抱漢字;中國方言雖多,多可以漢字書寫,譬如以上海話書寫的海上花;香港的報章用漢字寫粵語,就算不會講廣東話的中文讀者也可從漢字猜到七分意思。臺灣的閩南語學者提倡不用漢字而堅持拼音化,就像產生一種類近越南文的符號,從字面上不解其義,沒學過它的拼音方式可能會念錯之外,臺灣的閩南語還分漳州泉州海口等不同發音方式,即使師承上一輩自以為是對的發音,也不見得符合學者認定為正確的拼法,而且不只不講閩南語的人無法以閩南拼音文溝通,漢文的原義和文言美感也盡失,硬要放棄一種原本可套用熟知的文字而關起門來另起爐灶,不知所為何來啊。

廣告

太陽從西邊出來 31/07/2011

Posted by submersible in 直排, 編排設計, 左至右, 文化觀察, 漢字書、寫.
2 comments

出門三四次的街拍成果,沒想到蒐集到這麼多由左讀到右的直排文,其中有手寫、告示、招貼、書的封面等等。

橫寫或直排,並不只是橫或直的線條構成平面這麼簡單,若要成文,向左或向右的讀寫方向其實更為關鍵。今受西式文化影響,習慣從左至右橫寫之後,許多人已像西方人一樣,事物從左開始瀏覽,不若古人從右上角搜尋,直排也像西文由左寫到右,太陽不由東方而從西方昇起就不奇怪了。

古時的中文閱讀或書寫、繪圖方向,都從右上角開始,翻閱順序是從左手頁向右翻,一般中文讀者,只要見到直排文,直覺會引導視線從右上端開始,即使今日螢幕上大多為橫排文,看到日本漫畫,仍可很自然從螢幕右上角的圖格往左下閱讀。這樣的漢字傳統直覺和習慣還能保留多久呢?假如大家都忽略傳統,沒人用的規則就會成為歷史或古蹟,不再是生活或習慣了。除了直或橫排構成,更要留意文體的正統閱讀方向,敬小慎微,保留文化傳統其實是從這類小地方開始的吧。

宋體耶?明體焉? 08/06/2011

Posted by submersible in 直排, 編排設計, 文化觀察, 漢字書、寫.
add a comment

宋朝可說是中國歷代刻本的黃金時代,
除首都汴京臨安之外,較有名的民間刻書出版集散中心在杭州(浙本)、成都(蜀本)、福州(建本)等地區。
刻字所用字體很多,略分為:
歐體,歐陽詢,善楷書,北宋後期和南宋,浙江地區多用歐體。
顏體,顏真卿,蜀本多顏字。
趙體,趙孟頫,善篆、行各體,楷書造詣最深。
柳體,柳公權。
南宋於江南偏安,北方為金所據,刻印多在華南。

宋體還是明體?有幾個說法,
一說是,今日在電腦字體中被稱為明體的字形,是日本人誤將北宋的刻本當明刻本,而把宋體稱為明體,明體和宋體其實是同一種字形。(宋朝早於明朝約四百年)

一說是,今日在電腦字體中被稱為明體的字形,在中國本稱為宋體,在宋朝已經開始使用。

一說是,與宋同期和後續的遼、西夏、金、元均是外族,直到明朝再由漢人統治,讀書風氣才又興盛,民間多請抄書人臨宋刻本,刻版雕工也仿宋刻本字體來刻。由於明代刻本繁多,逐漸出現一種豎筆劃較粗,橫筆劃較細的字體,到清朝漸臻成熟,這種字體就是現在電腦上使用的明體。在明代臨宋抄本、仿宋刻本風潮之下,這種豎粗橫細的字體並不討喜,一般文人認為它生硬僵直,不如原來宋本字體婉約有致;但對雕工而言,這種字體條理分明簡單易學,工作速度倍增,於是越來越多雕工使用這種字體,到清朝更加風行。字形風格固定之後,更有利於製作活字,因此在晚清時,多數的書都以此字形印書,稱之為明體,是因為它由明代雕工發展而來的。

眾說紛紜,且來看看宋明清三朝印本的字體,看起來宋本中的字形已開始有橫筆輕豎筆重的趨勢,但不若明本明顯。

左兩行,南宋,浙東路茶鹽司紹興府刻《禮記正義》,筆劃有橫輕直重的傾向。
中兩行,南宋,湖州路磧砂延聖院寺刻大藏經本《大般若波羅蜜多經》
右兩行,北宋,福州等覺禪寺院刻崇寧萬壽大藏本《金剛頂瑜伽中略出念誦經》

左兩行,南宋,臨安府棚北大街陳宅書籍舖印行《棠湖詩稿》
中兩行,南宋,安吉州思溪法寶資福禪寺大藏經本《大般若波羅蜜多經》
右三行,南宋,建安黃善夫刻《史記集解索隱正義》,筆劃有些微橫輕直重的傾向。

左三行,南宋,廖氏世綵堂刻《昌黎先生集》,筆劃有些微橫輕直重的傾向。
中兩行,南宋,錢塘王叔邊坊刻《後漢書》,與現今電腦上的仿宋體有點相似。
右兩行,南宋,龍山書堂刻《揮塵錄》,筆劃有些微橫輕直重的傾向。

左兩行,南宋,國子監刊本《爾雅》,筆劃有明顯橫輕直重的傾向。
中三行,南宋,兩淮江東轉運司刊本《漢書》
右三行,南宋,徽州,魏克愚刊九經要義本《禮儀要義》

左兩行,北宋,蜀本《開寶藏》
中兩行,南宋,建安余仁仲萬卷堂刻《春秋公羊經傳解詁隱》,筆劃有橫輕直重的傾向。
右兩行,明,天啟,徑山化城寺刻《宋文憲公護法錄》,與現今電腦上的明體相似。

左兩行,明,永樂至正統,間內府刻《大唐西域求法高僧傳》
中兩行,明,萬曆,徽州黃一鳳刻《秋夜梧桐雨》,與現今電腦上的明體相似。
右三行,清,乾隆,歙縣程敦印《秦漢瓦當文字》,與現今電腦上的明體幾乎相同。

以上字形摘自故宮宋版圖書特展大觀網站和張秀民著《中國印刷史》一書。