歧路亡羊 29 July, 2009
Posted by submersib1e in 觀察後的假設.add a comment
不是抓羊的不努力,是岔路太多以致逃脫。
很多事不成功不是執行不夠賣力,是方向太多形成岔路,沒有一套可以遵循的方法。
以文化創意產業來說,得朝現實面思考,要能成為可以量產的商品,才有可能變成產業。
文化怎麼量產?
大量複製。
怎麼大量複製?
制定規格和複製方法。
這一點都不匪夷所思。
為什麼認識蒙娜麗莎的人數遠超過親赴羅浮宮的人?
因為看過這幅複製畫的人數龐大,利用蒙娜麗莎微笑來產生新的作品更是不計數。
為什麼歌劇魅影可以演這麼久,演出場地全球都有?
因為歌劇魅影班底不只一個,因此可以在倫敦、紐約、多倫多、台北同時演出。
只要有固定的規格和方法,全世界的歌劇魅影都可以像連鎖店一樣,
在同一標準下演出,而不論演員是誰或舞台挑高大小,
且經由大量複製產生的效應如同骨牌,
只要有人知道,就會有人有興趣,就會接二連三消費來延續產品的生命週期。
建立規格不只利於大量複製,同時也區分其他類似產品,
譬如要去洗溫泉,有沒有一套標準明定是酸性、鹼性、味甘、味辛的標準?
日本的溫泉很有名,有各地的溫泉粉特產,而各地的差異在哪?就是不同的規格。
譬如牛肉麵,有沒有像哪個部位的肉、哪個季節的香辛料、醬油、酒類的規格?
若是規格建立出來,是不是就會有專賣辣味的牛記、腿肉的吳記、酸菜夠味的梁記?
譬如鶯歌的瓷器,是不是燒窯溫度、瓷土黏度、釉藥與其他地區不同?
這樣消費者買的時候才清楚,他買的是產地瓷土製的,還是釉藥顏色特殊。
文化創意產業不是挖掘什麼出來保存或創造,
以敘事方式傳承,必須長時間事必躬親才得真傳,
而量化的方法,不論換誰來做,都知道該依循什麼標準延續。
若是國家意識到將文化轉化成可以販賣的商品,
應該投入經費成立機構擬定規格,鼓勵產業生產高規格的產品,
而非讓民間以低成本自行發展試市場水溫,
遇有熱賣而規格低者,極易形成一窩蜂類似的山寨版,
原來的市場一經劣質品破壞,該產業的壽命將難以維持,
不是產業不夠努力,是歧路亡羊啊。
繁體簡體和橫寫直寫 22 April, 2009
Posted by submersib1e in 繁體字.Tags: 直排, 繁體字, 橫排
4 comments
記性越來越差,因此身邊有很多想到什麼便趕快潦草寫下的小紙片,
因為記性差,有些明明是自己寫的,也常突然不認得或誤認,
沒想到經由這樣的陰錯陽差,竟發現繁體字的好處,也有點理解古人會把字直寫成行的原因。
原來是寫簡體的对比,結果自己認成文批,所以還是勤勞一點寫繁體字比較不會認錯。
中文橫寫的群化效果,很容易誤認成君 羊 人 匕 交 父 果,或是果 父 交 匕 人 羊 君。
中文筆順是由左邊寫到右邊,寫成直行,把左右之間的關連切割清楚,就比較不會把左邊的跟右邊的字弄混了。
由閱讀障礙談繁體字 20 March, 2009
Posted by submersib1e in 繁體字.Tags: 繁體字, 閱讀障礙
add a comment
英國人口中有15%的閱讀障礙者,美國18%,香港4%,台灣5%,大陸的統計數字不明。
英籍老師驚覺中文讀者閱讀障礙的比率低得不可思議,
他和兒子都有閱讀障礙而懷疑是基因使然,並說有許多從事設計的朋友都有這毛病。
台灣有些學者認為可能是教育單位沒有確實調查,要不然數字怎麼比英美地區低,
我倒覺得英文和中文不是使用同一感知來學習的語言,本來就會有不同的閱讀效率。
語言學習是非常複雜的運算過程,由聽覺或視覺感知來蒐集資料,
在腦中分類整理記憶再經由口或手轉譯匯出,
閱讀須經視神經逐字連結到腦中的記憶區,經過思考分析才能體會字義,
過程中有一點閃失便形成閱讀障礙。
英文是聲形符號,是以聽覺來記憶符號,若是聽覺感知不夠靈敏,
或大腦不太能解讀分析聽覺蒐集到的資料,就不易連動到視覺感知,自然增加看的困難度。
繁體中文的組成方式有象形、指事、會意、形聲、轉注、假借等,學習如此複雜的符號,
不只使用聽覺感知,還要運用視覺來辨認符號,兩相刺激反而可以互補兩者不足,
認字不一定要全部依賴耳朵,也可以靠眼睛。
英文和中文也有不同的學習曲線,英文易學而難進階,中文難學而易進階;
一般口語溝通,英文使用者須累積四千以上的單字量才能聽說順暢,中文只須一千五左右;
閱報或一般書刊,有六千單字能力的英文使用者都還不保證所有字都認得,中文只須約三千字;
英文多以單字為表義單位,中文則是由不同字組成辭彙,不須學習大量單字,
譬如××病,在英文不認識此字就不明為何物,在中文即使不認得××,也還知道是種病。
中文是表意文字,同一個字可以不同方言讀出來,
自古以來各省各縣雖有不同方言,卻可以文字溝通。
以我的經驗,素來以眼辨字,把字當作符號圖案,
常只有閱而不讀,讀則隨文意以廣東話、國語或閩南語來讀。
看英文卻不可如法炮製,很容易搞混大體輪廓相似或字母順序有一點點不同的單字,
以形聲文為母語的人卻很容易在瞬間因為念法變了而辨認出來。
假如我的聽覺感知較遲鈍而導致容易搞混拼法相近的字,
卻無法用視覺感知的辨字系統來彌補,說不定我也有閱讀障礙。
英文發音的變化非常細微,母音常以喉間肌肉或舌頭的不同捲度產生差異,
子音多是很輕的氣聲,多數字由一堆長短音串起來成多音節,若無法確實辨認遑論發音;
中文發音是單音節,變化較大的是聲調,一聲二聲三聲,
不需要很敏感的耳朵去辨認音節間的變化,
因此以學習聲形符號的方法來學認漢字似乎不太適合,
也不應以英語使用者的幼兒比中文者較早學會認字,
而以為將漢字拼音化就比較科學有效率,語言學習效率須經由一段長遠時間來觀察,
而不是以入門難易來下定論。
在亞洲受漢文化影響曾使用漢字,後來將漢字拼音化的有韓國和日本,
目前所見的韓文即以○○××代表聲音而組合成字,
日文則以漢字草書或簡寫化為平假名片假名,以此作為拼音符號。
單以視覺來辨認恍若十字繡圖案的韓文,或撇或捺的平假名片假名,
筆畫少變化少而同質性高,在初學時容易產生混淆,增加筆畫間的繁簡差異並經邏輯整理,
像是以部首分類,或可幫助大腦整理辨認。
簡體字最早是為因應將漢字拼音化的過渡期產物,
因此不只是簡化筆畫而已,許多字以相近音者代替,
於是鬆變成→松,髮→發,麵→面,遊→游,而將繁體轉成簡體,姓余的竟變成姓餘。
至於文盲與筆畫難易是否有關係仍無定論,
使用繁體字的港台澳文盲比例低不在於繁體字好不好學,而是因為教育普及。
早期有許多人不識字恐怕不是字難學,而是社會形態貧富差距之故,
整體環境有相當比例的非漢裔民族不講漢語,
漢人有機會受教育者多為仕紳,一般女子極少受教育,
而居鄉間、務農者遇荒旱迫於無奈,將十幾歲的兒女帶到市集賣入富有人家幫傭時有所聞,
連吃飯都成問題,恐難負擔上學堂的費用,這樣算下來,識字的人自然寥寥可數。
漢字在兩千兩百年前由秦統一,從大小篆演變通行至今,民間或有簡寫或錯用,
然官方或正式行文的繁體字歷經滿蒙外族統治卻未改,
竟是落到漢人手裡以拋棄舊文化之政治力簡化。
目前使用漢字的民族除了華人之外,還有日本,他們保存借來的文化不惜餘力,
即使有些漢字筆畫已被簡化,其破壞性和混淆字義的情形仍比簡體字輕微,
西方的漢學學者也多鼓勵研究漢文必須從繁體字下手,
繁體字承載的不只是文化、歷史變遷,辨讀古文較無礙,
同時較容易理解字義,邏輯組織也較清楚有條理。
學古文的意義不在研究文字藝術而已,更多的是由傳承學到民族的價值觀、
對待愜意逆境的態度、待人處世的豁然練達。
我覺得簡體字結構實在太醜、字義混淆、破壞了文字符號所承載的意義,
一直希望在有生之年看到中國大陸恢復使用繁體字,丟掉簡體字這個醜東西。
然而有一大群人以不同的藉口反對使用繁體字,不外乎學習困難、
已經通行四十幾年再改增加麻煩、筆畫繁複不科學等等。
捨難就易的學習態度法實在滿偷懶的,
以鄰國日本來看,他們除了學漢字還學平假名片假名外來語,
學習本來就是要補充所知不足,
而學習成效如何並不在內容難易,而是在學習的方法是否對錯啊。
再說也沒有足夠的理由為了使用四十餘年就捨棄兩千多年的文字,
而為了簡化筆畫卻破壞原來組合符號的邏輯又混淆字義,增加感知辨認的困擾,
看似簡單卻不容易以邏輯架構而組織記憶,
還讓小孩從小就接觸美感不足的圖案,那才不科學呢,
尤其是有成為亞洲共榮圈霸主的企圖,卻捨棄傳統文字讓小日本捧在手心愛惜,
恐怕在面子上也掛不住吧。